Zdá se, že drzost agentury Maan v citování české velvyslankyně Evy Fillipi nemá mezí. Podle informací velvyslankyně poskytla novinářům během neoficiálního setkání pouze oficiální prohlášení Ministerstva zahraničí České republiky, které je dostupné na internetových stránkách a to jak v angličtině, tak v arabštině a hovoří celkem jasně o tom jak interpretovat prohlášení prezidenta Miloše Zemana ve věci přesunutí českého velvyslanectví z Tel Avivu do Jeruzaléma. Redaktoři v Maan tak bez velké námahy mohli citovat prohlášení a okomentovat je po svém. Vložili do úst velvyslankyně slova: „o umístění svého velvyslanectví po dosažení konečného řešení izraelsko-palestinského sporu“. Již spojení konečné řešení má pro čtenáře velmi jasné konotace, konečné řešení židovské otázky chtěl Hitler. Johann Wolfgang Goethe (1749-1832) nazval svůj životopis Dichtung und Warheit – básnictví a pravda. Nevíme nakolik se jím inspirovali novináři v Maan, ale víme, že jedna věc je komentovat a druhá věc je překládat a obojí by mělo být jasně a srozumitelně odděleno. Pro informaci přinášíme necitované prohlášení MZ a link na text v arabštině a angličtině jak je k nalezení na stránkách Velvyslanectví ČR v Egyptě.
neměl jsem odvahu to napsat už pod tu první zprávu o tom „škandálu“, a teď toho lituju-ale zase můžu popravdě říct: „Já to věděl!“
To, že bylo možné předpokládat, že citát není tak úplně přesný je zřejmé, problém je jinde. Česká média se neozvala, MZ se neozvalo a nepozvalo si palestiského velvyslance k podání vysvětlení o dezinformaci vládní tiskové agentury, ani hradní diplomacie tak neučinila. A ostatní, minimálně arabské tiskové agentury budou tuto zprávu přebírat. V této souvislostí platí třikrát opakovaná lež se stává pravdou. A to ani neměli výmluvu, že se to stalo překladem, protože precizní arabský překlad existuje. Takže škandál zatím škandálem zůstal.